ترجمه سریع

ترجمه متون تخصصی IT

اگر بخواهیم به طور کلی نکاتی راجع به ترجمه متون IT بگوییم، ترجمه خوب را به دو بخش تقسیم می کنیم:

  • ۱٫ ترجمه خوب و با کیفیت دارای صحت و دقت است به عبارتی دارای همان سبک، لحن و دقت متن مبدا است.
    ۲٫ یک ترجمه خوب سلییس است و گویش مصنوعی در زبان مقصد ندارد.

یک مترجم کارآمد باید به هر دو زبان مبدا و مقصد مسلط باشد. متاسفانه اکثر مترجمان فقط تحصیلات دانشگاهی این رشته را دارند و ذوق و خلاقیت نویسندگی را در خود نمی بینند. تیم ترجمه سریعهمیشه به دنبال مترجمانی بوده است که تسلط کافی، دقت، تجربه بالا و ذوق خوبی در ترجمه دارند. ترجمه متون تخصصی نیاز دقت و علم بالا می باشد. مترجمی می تواند به خوبی از پس این نوعترجمه ها بربیاید که علاقه به جستجوی بهترین و مناسب ترین معادل ها داشته باشند.
ترجمه متون IT یا همان فناوری اطلاعات و ارتباطات نیز مانند دیگر ترجمه های تخصصی به آشنایی به علم و لغات آن رشته مرتبط است. هرچه تسلط بر لغات بیشتر باشد ترجمه ای روان تر خواهیم داشت. اما یک مترجم حرفه ای برای ترجمه متون IT یا به طور کلی، متون تخصصی به چه منابعی برای لغات تخصصی می تواند رجوع کند؟

ترجمه متون تخصصی IT

ترجمه متون تخصصی IT


  

بارها هنگام نگارش یا ترجمه پیش آمده است که مترجم احساس می کند نمی تواند واژه مناسب را به خاطر بیاورد البته شاید واژه های نزدیک به آن به ذهنش برسد اما هیچ کدام مناسب نباشد. در اینجاست که مترجم می تواند به لغت نامه های موضوعی روی آورد. برخی از لغت نامه ها گروهی از لغات نزدیک و شبیه به هم دارند که در چند پاراگراف دسته بندی شده اند. بعضی از دیگر از لغت نامه ها به صورت نمایه یا فهرست راهنما طبق موضوع دسته بندی شده اند. البته این نوع لغت نامه ها در ترجمه فارسی به انگلیسی کاربرد بیشتری دارند.

اصطلاحات تخصصی در ترجمه متون تخصصی نباید به صورت کلمه به کلمه ترجمه شوند و مترجم باید با توجه به ارزش مفهوم و پیام آن اصطلاحات معادل را در حیطه تخصصی آن رشته به کار ببرد. تیم ترجمه سریع تمامی اصول ترجمه را رعایت کرده و به دانشجویان رشته IT با کیفیت ترین خدمات را ارائه دهد.


منبع: ترجمه متون تخصصی IT

نظرات (0)
امکان ثبت نظر جدید برای این مطلب وجود ندارد.