ترجمه سریع

مهمترین اصول و نکات در ترجمه تخصصی (قسمت اول)

زمانی که صحبت از یک متن تخصصی می شود، همه ما متوجه می شویم که این متن، بار علمی با خود به همراه دارد و همین امر سبب می شود که رسالت بزرگی بر دوش مترجم قرار گیرد. در متونی که عمومی هستند مترجم می تواند تکینک های مختلفی را متناسب با نوع متن و مهارت خود در ترجمه به کار ببرد و حتی در زمان ترجمه هر زمان لازم دانست، برخی از قسمت ها را حذف کند و یا اگر می داند که توضیحات متن برای خواننده کافی نیست، کمی توضیح اضافی را بیان کند.

اما درمورد متون تخصصی، مترجم بسیار محدود می شود و باید تمام متن را دقیقا و جز به جز ترجمه کند چرا که شاید از نظر او، برخی از قسمت ها مهم به نظر نیایند ولی زمانی که یک فرد متخصص ان موضوع، متن ترجمه شده را می خواند، متوجه نقاط ضعف ترجمهخواهد شد. لذا با توجه به اهمیت ترجمه متون تخصصی، مترجم ها باید اصولی را رعایت نمایند:

۱-     در ترجمه متن نباید اشتباهی وجود داشته باشد.

مترجم نباید هیچ گونه خطایی در ترجمه داشته باشد. منظور از این امر این است که نه تنها مترجم باید کلمات و عبارت را به درستی ترجمه کند بلکه در تشخیص دستور زبان و گرامر متن هم باید دقت داشته باشد. همچنین در نهایت که ترجمه تمام شد، متن ترجمهشده را مجددا بازنگری کند تا در صورت وجود خطا، ان را ویرایش کند.

۲-   ترجمه متن باید واضح و بدون ابهام باشد.

خواننده قرار است از این ترجمه، نکات علمی زیادی را به دست بیاورد و حتی گاها به دنبال یک روش علمی می گردد که بتواند ازمایشات و تحقیقات خود را براساس آن روش پیاده کند. لذا متن باید کاملا صریح باشد و هیچ گونه ابهامی نداشته تا خواننده بتواند مفهوم را به خوبی درک کند.

۳- با ساختار جملات بازی کنید.

گاهی اوقات متن اصلی، دارای جملاتی است که در عین حال که نکات زیادی را دارد ولی بسیار پیچیده و مسلما درک ان ها سخت تر است. لذا مترجم باید ترفندی به کار گیرد به این صورت که به جای نوشتن یک جمله طولانی و پیچیده، معنا را در یک جمله کوتاه تر و قابل فهم بیان کند. این تکنیک در متون تخصصی زیاد به کار می رود چون این دسته از متون از نظر بار علمی بسیار سنگین هستند و یکی از هنرهای مترجم این است که همان متن سخت را به صورت روان و بدون کم و کاستی در مطالب، بیان کند.

 

حتما بخوانید :


معرفی گوگل ترنسلیت (Google Translate)

ترجمه متون زبان خارجه، یکی از مهمترین مسائلی است که از زمانی که هر فرد وارد دانشگاه می شود، به آن نیاز دارد و در تمام طول تحصیل و همچنین در کسب و کار، این نیاز افزایش می یابد. جالب است بدانید که توانایی ترجمه متون زبان خارجه، تنها شاخه ای است که با مراجعه به کلاس های اموزشی حل نمی شود بلکه خود فرد باید مقالات و کتب زیادی را ترجمه کند تا دایره لغات او افزایش یافته و هر روز بتواند ترجمه بهتری را ارائه کند. اما در این میان، در کنار دیکشنری ها، برنامه ها و نرم افزارهایی طراحی گشته است که فرایندترجمه را برای ما آسان تر می کنند. برای مثال مترجم گوگل یا گوگل ترنسلیت، یکی برنامه رایگان ترجمه است که توسط گوگل ارائه شده و به زبان های زیادی تسلط دارد کافی است که شما به اینترنت متصل باشید و حالا دست بکار ترجمه شوید.

کاربردهای گوگل ترنسلیت

زمانی که شما عبارت Google Translate را در موتور جست و جوی گوگل تایپ می کنید، در لینک اول می توانید وارد سیستم شده و پس از انتخاب زبان های مورد نظر، اقدام به ترجمه کنید. این برنامه با قابلیت های زیادی طراحی شده که راه های میان بر را در مسیرترجمه برای شما فراهم می کند:
۱- تلفظ صحیح کلمه را بیان می کند.
شما می دانید که برای این که بتوانید یک کلمه را به خاطر بسپارید، باید بتوانید آن را ترجمه کنید در دیکشنری ها، در ادامه هر کلمه، با  علائم نگارشیی مشخص، تلفظ و اوای کلمه قید شده است. در گوگل ترنسلیت زمانی که کلمه را تایپ نمودید کافی است بر روی علامت بلندگو کلیک کنید تا کلمه را برایی شما ترجمه کنید و در نتیجه نیازی به استفاده از دیکشنری ندارید.
۲- معانی مختلف کلمه را بیان می کند.
زمانی که شما یک کلمه را در گوگل ترنسلیت تایپ می کنید، در کادر روبرو، معنی اصلی کلمه را بیان می کند و در زیر صفحه سایر  معانی را همراه باا ساختارهای مختلف کلمه و معانی آن ها را بیان می کند. حتی اگر یک جمله نوشته اید و دنبال معنی یک کلمه آن هستید، کافی است ان کلمه را هایلایت نمایید.
۳- بیان مثال برای درک بهتر معانی
در صفحه گوگل ترنسلیت در کنار بلندگو، یک علامت سیاه شبیه notee وجود دارد که زمانی که شما یک کلمه را تایپ نمایید و بر این  علامت کلیک کنید،، جملاتی را به عنوان مثال ارائه می کند که این کلمه داخل جملات باشد و شما بهتر بتوانید معنی کلمه را درک کنید.
۴- امکان ترجمه صوتی را فراهم می کند.
 اگر شما از املای یک کلمه مطمئن نیستید ولی در عوض تلفظ آن را می دانید، کافی است علامت بلندگو را فشار داده و کلمه را تلفظ کنید سپس گوگل ترنسلیت ترجمه کلمه را ارائه می کند.


منبع: معرفی گوگل ترنسلیت (Google Translate)

چاپ دوم کتاب جاسوس به نمایشگاه آمد

یکی از عناوین جدید این نشر دهنده که آخرها سال ۹۵ به چاپ رسید و چاپ دومش هم زمان با نمایشگاه کتاب تهران , عرضه شد , کتاب داستان «جاسوس» متن پائولو کوئیلو بود . این کتاب داستان ماجرا حقیقی و واقعی معاش مارتا هاری زنی مرموز است که بعداز پیکار جهانی دوم به اتهام جاسوسی به جوخه اعدام سپرده شد . در رابطه خبرکش بودن یا این که نبودن هاری ابهاماتی موجود است و کوئیلو که معاش او‌را در قالب کتاب داستان , داستان کرده , موافق خبر چین بودنش نیست .

ترجمه پارسی این کتاب داستان به مداد پرتو شریعتمداری به چاپ دوم رسیده و در نمایشگاه کتاب عرضه شده‌است .


یکی کتاب‌های تجدید چاپی این نشر دهنده , برای نمایشگاه , «نظریه ای برای تمامی چیز» متن استیون هاوکینگ است که با تیتر فرعی «آغاز و فرجام دنیا هستی» و ترجمه محمدرضا غفاری پخش شده شده‌است . این کتاب نیز با چاپ چهارم در نمایشگاه عرضه شد .

کتاب «استادان و نااستادانم» متن عبدالحسین آذرنگ , ترجمه کننده و ویراستار نیز کتابی بود که به وسیله این چاپ کننده با چاپ  پنجم در نمایشگاه توزیع شد .

انتشارات دنیا کتاب از چندین سال پیش مبادرت به چاپ ترجمه کتاب داستان های پلیسی و جاسوسی انگلیسی , فرانسوی و آلمانی به عنوان «مجموعه نقاب» کرد که تا به هم اکنون ۷۱۱ تیتر از آن پخش شده گردیده اند . «پرواز سوای او» متن میشل بوسی مولف فرانسوی با ترجمه عباس آگاهی اعم از اثرها جدید چاپ این منتشر کننده برای نمایشگاه است . دیگر کتاب داستان تازه «نقاب» , «نجس ها» متن پی یر بوال و توماس نارسژاک است که‌این اثر نیز بوسیله آگاهی ترجمه شده‌است .


ترجمه ایتالیایی دو نمایش نامه ایرانی

ترجمه ایتالیایی دو نمایش نامه از ایران در شهر کتاب رو نمایی میشود . در ده سال قبل , اثرات ادبی و هنری کشور‌ ایران و ایتالیا ارتقاء چشمگیری داشته و  برنامه های زیادی در حوزه ی ادبیات در دو مرز و بوم اجرا شده‌است . اخیرا ترجمه ی ایتالیایی دو نمایش نامه «قلعه ی انسانات» و «شب دشنه های بلند» به مداد علی شمس و ترجمه پریسا نظری و با مقدمه ای از ابراهیم گلستان به تلاش انتشارات Fuorilineaaدر ایتالیا نشر داده شده شده‌است . نشست پرده‌ برداری این کتاب چهارشنبه ۱۳اردیبهشت ساعت ۱۵۵با حضور آرش عباسی ( تالیف کننده ی نمایش طومار ی «نویسنده مرده است» ) , پریسا نظری ( معنی کننده ) و علی شمس در راس فرهنگی شهر کتاب بنا شده در خیابان شهید بهشتی , خیابان شهید احمد قصیر ( بخارست ) , نبش کوچه سوم اجرا می شود . سال جاری ایتالیا میهمان ویژه ی سی امین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران است و راءس فرهنگی شهر کتاب , برنامه های مختلفی را در حین برگزاری نمایشگاه و در سال ۱۳۹۶در تهران و شهرهای متعدد ایتالیا اجرا می نماید.

منبع: ترجمه ایتالیایی دو نمایش نامه ایرانی

ترجمه برای موراکامی یک سرگرمی است

به گزارش «ژاپن تایمز» : «هاروکی موراکامی» که مشهورترین تالیف کننده شرایط فعلی ژاپن به حساب میآید , یک ترجمه کننده حرفه‌ای نیز هست . وی در نشستی که به مناسبت تکثیر کتاب تازه غیرداستانی‌اش در ژاپن برگزار شده بود , در رابطه ترجمه و حسی که به‌ این رشته دارا است کلام نموده است .
مولف «کافکا در کرانه» در خلال سخنانش ترجمه کردن را «وادی سرگرمی و علاقه‌مندی»هایش خواند و اذعان کرد : به خودم میایم و می بینم دارم همیشهترجمه میکنم .
«موراکامی» ۶۸۸ ساله به تازگی کتاب «وقتی از نوشتن سخن می زنم , از چه سخن می‌زنم» را روانه بازار نموده است . این اثر , مقاله‌ای بلند با قضیه ادبیات است و وی درین کتاب به داستان‌نویس شدن‌اش , تاثیر نوشتن بر وی و تجربیات خویش نیز تحت عنوان تالیف کننده و ترجمه کننده و نیز خواننده پرداخته است . «موراکامی» درین کتاب به نویسندگانی زیرا «فرانتس کافکا» , «ریموند شندلر» , «فئودور داستایوفسکی» و «ارنست همینگوی» اشاره نموده است .

 

ادامه مطلب
1 2 3 4 5 ... 29 >>